Terminy anatomiczne
-
- Kredowy tyranozaur
- Posty: 2339
- Rejestracja: 19 marca 2009, o 20:55
- Imię i nazwisko: Tomasz Skawiński
- Lokalizacja: Wrocław
opisthocoelous - tyĹowklÄsĹy
pleurocoels - pleurocele (wgĹÄbienia w krÄgach)
procoelous - przodowklÄsĹy
amphiplatyan - chyba chodzi o krÄg, ktĂłrego centrum jest pĹaskie i z przodu i z tyĹu
subcircular - dosĹownie "podokrÄ gĹy", czyli chyba chodzi o "niemal okrÄ gĹy", "w przybliĹźeniu okrÄ gĹy", a przynajmniej ja to w podobny sposĂłb tĹumaczyĹem.
pleurocoels - pleurocele (wgĹÄbienia w krÄgach)
procoelous - przodowklÄsĹy
Kilka razy spotkaĹem siÄ z tym terminem, ale juĹź nie pamiÄtam co oznacza. Ale chyba nie ma on nic wspĂłlnego z paratypami, lektotypami czy inszymi typamiszerman pisze:- hypodigm --> coĹ ala paratyp, lektotyp itp.? nie tĹumaczy siÄ tego wyraĹźenia?

amphiplatyan - chyba chodzi o krÄg, ktĂłrego centrum jest pĹaskie i z przodu i z tyĹu
subcircular - dosĹownie "podokrÄ gĹy", czyli chyba chodzi o "niemal okrÄ gĹy", "w przybliĹźeniu okrÄ gĹy", a przynajmniej ja to w podobny sposĂłb tĹumaczyĹem.
-
- Moderator
- Posty: 2600
- Rejestracja: 22 października 2007, o 18:29
- Puszkin
- Ordowicki bezszczękowiec
- Posty: 88
- Rejestracja: 12 października 2008, o 19:03
- Imię i nazwisko: Przemysław Puszkiewicz
- Lokalizacja: Wrocław
Re: Terminy anatomiczne
mógłby mi ktoś pomóc przetłumaczyć (o ile się da?) te terminy:
zygosphene
parapophysis
prezygapophyseal
prezygapophysis
Nazwy występujące na kręgach u węży.
zygosphene
parapophysis
prezygapophyseal
prezygapophysis
Nazwy występujące na kręgach u węży.
If you know your history,
Then you would know where you coming from,
Then you wouldn't have to ask me,
Who the 'eck do I think I am.
Then you would know where you coming from,
Then you wouldn't have to ask me,
Who the 'eck do I think I am.
- szerman
- Neogeński mastodont
- Posty: 4061
- Rejestracja: 23 czerwca 2009, o 10:40
- Imię i nazwisko: MSz
- Lokalizacja: B-B
Re: Terminy anatomiczne
zygosphene - środkowy wyrostek przedniej części łuku neuralnego
parapophysis - wyrostek poprzecznie brzuszny lub główkowy
prezygapophyseal - wyrostek (przed?)międzykręgowy
prezygapophysis - wyrostek przedstawowy
PS Dobrze by było by ktoś znający anatomię dokonał korekty, bo żadnego powyższego tłumaczenia nie jestem pewien.
parapophysis - wyrostek poprzecznie brzuszny lub główkowy
prezygapophyseal - wyrostek (przed?)międzykręgowy
prezygapophysis - wyrostek przedstawowy
PS Dobrze by było by ktoś znający anatomię dokonał korekty, bo żadnego powyższego tłumaczenia nie jestem pewien.
"Mastodon sapiens"
-
- Kredowy tyranozaur
- Posty: 2339
- Rejestracja: 19 marca 2009, o 20:55
- Imię i nazwisko: Tomasz Skawiński
- Lokalizacja: Wrocław
Re: Terminy anatomiczne
Zygosphene - zygosfen (u węży typ dodatkowych powierzchni stawowych między kręgami)
Parapophysis - parapofyza, prezygapophysis - prezygapofyza, wyrostek stawowy przedni (te podane przez szermana też mogą być poprawne (niestety nie wiem), ale te brzmieniowo zbliżone do łaciny są chyba "najbezpieczniejsze" ;) Prezygapophyseal to chyba przymiotnik od prezygapophysis, czyli po polsku "prezygapofyzalny" (?).szerman pisze:parapophysis - wyrostek poprzecznie brzuszny lub główkowy
prezygapophyseal - wyrostek (przed?)międzykręgowy
prezygapophysis - wyrostek przedstawowy
Tak wiele dinozaurów, tak mało czasu...
-
- Sylurski akantod
- Posty: 113
- Rejestracja: 29 sierpnia 2008, o 15:16
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Re: Terminy anatomiczne
zygapophysis to generalnie wyrostek stawowy, dla prezygapophysis zawsze używam terminu wyrostek stawowy przedni, bądź wyrostek stawowy doczaszkowy a dla postzygapophysis używam wyrostek stawowy tylny bądź doogonowyszerman pisze:zygosphene - środkowy wyrostek przedniej części łuku neuralnego
parapophysis - wyrostek poprzecznie brzuszny lub główkowy
prezygapophyseal - wyrostek (przed?)międzykręgowy
prezygapophysis - wyrostek przedstawowy
PS Dobrze by było by ktoś znający anatomię dokonał korekty, bo żadnego powyższego tłumaczenia nie jestem pewien.
parapophysis przetłumaczyłbym jako wyrostek dla główki żebra i tym samym diapophysis jako wyrostek dla guzka żebra
problem polega na tym, że chyba nie ma polskich odpowiedników tych terminów i sam mam czasem wielki problem z przełożeniem czegoś na polski, na studiach wybrałem się raz na SGGW porozmawiać z lekarzami weterynarii, którzy terminy anatomiczne muszą mieć w małym palcu, i jak zapytałem o pre- i postzygapophysis tylko zrobili wielkie oczy

<scalono posty>
tak jestAg.Ent pisze:Prezygapophyseal to chyba przymiotnik od prezygapophysis, czyli po polsku "prezygapofyzalny" (?).

Re: Terminy anatomiczne
Tak jest w przypadku większości terminów anatomicznych, przynajmniej tych nie mających swoich bezpośrednich odpowiedników w ciele człowieka - samemu trzeba tworzyć polskie wersje; czasem jest ich kilka konkurencyjnych. Dla niektórych (np. jakiegoś wyrostka występującego tylko u pterozaurów) nie ma najmniejszego sensu robienie tłumaczenia, bo jeśli ktoś nie siedzi w temacie - i tak nie zrozumie o jakim elemencie mowa, z czym się jego obecność, lub sposób wykształcenia wiążą, itp., nawet mając przed oczyma polską nazwę; a jak ktoś siedzi - to z pewnością przeczytał tyle artykułów anglojęzycznych z tą nazwą, że dokładnie wie o co chodzi widząc oryginalny termin angielski. Ja mówię: prezygapofyza, postzygapofyza, brevis fossa, itd.
-
- Sylurski akantod
- Posty: 113
- Rejestracja: 29 sierpnia 2008, o 15:16
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Re: Terminy anatomiczne
zgadza się, jeśli dana osoba nie zajmuje się tematem nie będzie wiedziała o co chodzi jeśli nie ma oficjalnie zatwierdzonej polskiej nazwy (dodatkowo znajomość terminów angielskich równa się znajomości terminów łacińskich i odwrotnie), niemniej jednak uważam, że chociażby na własny użytek warto znać (w tym wypadku tworzyć ZE ZROZUMIENIEM, A NIE DOSŁOWNIE) polskie odpowiedniki terminów angielskich/łacińskich, bo nazwa, co widać na przykładzie anatomii choćby człowieka, dużo tłumaczy o danej strukturze i / lub jej funkcji (tak. np. brevis shelf czy brevis fossa to nie żadna "krótka półeczka" czy "krótkie zagłębienie" jak mógłby przetłumaczyć ktoś zaczynający dopiero swoją przygodę z anatomią, a struktura związana z częścią mięśnia ogonowo-udowego, dokładnie ogonowo-udowego krótszego czyli właśnie caudofemoralis brevis)
- Dawid Mika
- Jurajski allozaur
- Posty: 1016
- Rejestracja: 23 maja 2008, o 15:49
- Lokalizacja: Górny Śląsk
Re: Terminy anatomiczne
Czy "centrodiapophyseal laminae" to blaszki trzonowo-diapofyzalne?
Tak by wychodziło z dosłownego tłumaczenia.
Tak by wychodziło z dosłownego tłumaczenia.
- szerman
- Neogeński mastodont
- Posty: 4061
- Rejestracja: 23 czerwca 2009, o 10:40
- Imię i nazwisko: MSz
- Lokalizacja: B-B
Re: Terminy anatomiczne
Na to wygląda, choć chyba w którymś opisie spotkałem się z "centrodiapofyzalne" (albo z czymś pokrewnym), ale Twoja wersja wygląda na lepszą. Choć może istnieć jakieś zupełnie inne, bardziej naukowe tłumaczenie, kto wie.Dawid Mika pisze:Czy "centrodiapophyseal laminae" to blaszki trzonowo-diapofyzalne?
Tak by wychodziło z dosłownego tłumaczenia.
"Mastodon sapiens"
- Dawid Mika
- Jurajski allozaur
- Posty: 1016
- Rejestracja: 23 maja 2008, o 15:49
- Lokalizacja: Górny Śląsk
Re: Terminy anatomiczne
centrum = trzon kręgu, czyli wychodziłoby na to samo ;-)
Ale dla laika "trzon" brzmi lepiej ;) MSz
EDIT
Prosiłbym o przetłumaczenie tego fragmentu tekstu
Ale dla laika "trzon" brzmi lepiej ;) MSz
EDIT
Prosiłbym o przetłumaczenie tego fragmentu tekstu
Czy oby na pewno caudally oznacza "tylnie" (w sensie oznaczenia kierunku położenia części ciała)?deep and sharp frontal depression demarcated by straight, trasverse border; postorbital bar narrow
- szerman
- Neogeński mastodont
- Posty: 4061
- Rejestracja: 23 czerwca 2009, o 10:40
- Imię i nazwisko: MSz
- Lokalizacja: B-B
Re: Terminy anatomiczne
O ile dobrze pamiętam to zawsze to tak tłumaczyłem - bo samo caudal to ogon/ogonowy, więc może być tak, jak piszesz. Zresztą wyjaśnienie tego terminu gdzieś tu już na forum musiało być, bo sam na to nie wpadłem przecież ;)Dawid Mika pisze:Czy oby na pewno caudally oznacza "tylnie" (w sensie oznaczenia kierunku położenia części ciała)?
"Mastodon sapiens"
- Dino
- Administrator
- Posty: 4014
- Rejestracja: 13 marca 2006, o 20:45
- Imię i nazwisko: Łukasz Czepiński
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Re: Terminy anatomiczne
caudally = doogonowy i rzeczywiście oznacza kierunek położenia danego elementu względem ogólnego planu budowy ciała.
-
- Prekambryjski stromatolit
- Posty: 3
- Rejestracja: 29 kwietnia 2009, o 19:19
Re: Terminy anatomiczne
Co to internarial bar?
Re: Terminy anatomiczne
To jest tkanka, np. kostna, między nozdrzami. U ludzi się nazywa to przegroda nosowa i jest głównie z chrząstki. Na ile "przegroda nosowa" pasuje do jakiegoś zwierza, to nie wiem.
-
- Sylurski akantod
- Posty: 142
- Rejestracja: 4 stycznia 2013, o 12:41
- Imię i nazwisko: Janusz Mermer
Re: Terminy anatomiczne
Co to jest laterosphenoid i czy ma polską nazwę?
Re: Terminy anatomiczne
to jest zdaje się kość występująca tylkou archozauromorfów
Sphenoid to k. klinowa +latero-, więc przetłumaczyłbym jako k. klinowa boczna i dał w nawiasie oryginalną nazwę
Sphenoid to k. klinowa +latero-, więc przetłumaczyłbym jako k. klinowa boczna i dał w nawiasie oryginalną nazwę
-
- Moderator
- Posty: 2600
- Rejestracja: 22 października 2007, o 18:29
Re: Terminy anatomiczne
Wg Szarskiego to po polsku bocznoklinowa, występuje co najmniej u ptaków i ryb. Polecam Anatomię Porównawczą Kręgowców i Osteology of Reptiles.
Biologia, UW
-
- Kredowy tyranozaur
- Posty: 2339
- Rejestracja: 19 marca 2009, o 20:55
- Imię i nazwisko: Tomasz Skawiński
- Lokalizacja: Wrocław
Re: Terminy anatomiczne
Z tym że kość u ryb raczej nie jest homologiczna tej u archozauromorfów. Stąd kość u ryb jest raczej nazywana pleurosphenoideum (Orska też o tym pisze), a u archozauromorfów - laterosphenoideum, choć dawniej też używano nazwy pleurosphenoideum (Clark et al. 1993).
Co do polskiej nazwy, to myślę, że obie są poprawne (bocznoklinowa, klinowa boczna) - na zasadzie analogii do np. exoccipitale (kości potylicznej bocznej/bocznopotylicznej).
PS Jeśli żółwie nie są archozauromorfami, to też należałoby dodać je do listy "posiadaczy" tej kości (Bhullar i Bever 2009).
Co do polskiej nazwy, to myślę, że obie są poprawne (bocznoklinowa, klinowa boczna) - na zasadzie analogii do np. exoccipitale (kości potylicznej bocznej/bocznopotylicznej).
PS Jeśli żółwie nie są archozauromorfami, to też należałoby dodać je do listy "posiadaczy" tej kości (Bhullar i Bever 2009).
-
- Moderator
- Posty: 2600
- Rejestracja: 22 października 2007, o 18:29
-
- Kredowy tyranozaur
- Posty: 2339
- Rejestracja: 19 marca 2009, o 20:55
- Imię i nazwisko: Tomasz Skawiński
- Lokalizacja: Wrocław
Re: Terminy anatomiczne
Zrobione ;)
http://www.encyklopedia.dinozaury.com/i ... znoklinowa
...chociaż muszę przyznać, że spodziewałem się, że będzie to robota na góra kilkanaście minut, a spędziłem nad tym znacznie więcej czasu (głównie przez burdel w nazewnictwie), a sama część poświęcona nomenklaturze jest strasznie zagmatwana i pewnie ciężka do czytania... :/
http://www.encyklopedia.dinozaury.com/i ... znoklinowa
...chociaż muszę przyznać, że spodziewałem się, że będzie to robota na góra kilkanaście minut, a spędziłem nad tym znacznie więcej czasu (głównie przez burdel w nazewnictwie), a sama część poświęcona nomenklaturze jest strasznie zagmatwana i pewnie ciężka do czytania... :/
-
- Moderator
- Posty: 2600
- Rejestracja: 22 października 2007, o 18:29
Re: Terminy anatomiczne
Dobra robota, choć można dopisać o kościach, z którymi się kontaktuje. A przy "dzisiejszych archozaurach" dopisać w nawiasie ptaki i krokodyle.
Biologia, UW