[opis] Zhanghenglong [zanghenglong]
Re: [opis] Zhanghenglong [zanghenglong]
sprawdziłem opis (szkoda, że nkt inny tego nie robi):
linkowania nazwisk są problematyczne, bo Chińczycy (i za nimi reszta) stosują zapis odwrotny: Xu Xing (nazwisko i imię) a nie Xing Xu
???korony zębów k. zębowej, mające zarówno medialne (po stronie od środka) jak i dystalne (dalsze) odnogi prążków pierwotnych (primary ridge)
The primary ridge is very straight, crossing longitudinally the entire crown (Fig. 6B). For about 40% of all dentary teeth, the primary ridge is located along the midline of the lingual side of the crown, whereas in other dentary teeth, the primary ridge is slightly offset distally from the midline of the lingual side of the crown. The condition in Zhanghenglong may represent the intermediate form of the morphological change in the position of the primary ridge of the dentary tooth crown from basal hadrosauroids to more derived hadrosaurids. In most basal hadrosauroids such as Bactrosaurus johnsoni (AMNH 6553) and Tethyshadros insularis (SC 57026), the primary ridge of each dentary tooth is distally offset from the midline of the corresponding crown [1]–[3]. By contrast, in more derived hadrosaurids, most of the primary ridges of the crowns in the dentary tooth row are mesiodistally centered [2], [3], [47].
to ostatnie jest niezrozumiałe, chodzi o dane z tabeli 2Zhanghenglong jest prawdopodobnie stosunkowo zaawansowanym nie-hadrozaurydowym hadrozauroidem. Biorąc pod uwagę przesłanki płynące z porównań morfologicznych, oszacowań ilościowych pomiarów
linkowania nazwisk są problematyczne, bo Chińczycy (i za nimi reszta) stosują zapis odwrotny: Xu Xing (nazwisko i imię) a nie Xing Xu
urzędowy?oficjalny język w Chinach
-
- Karboński antrakozaur
- Posty: 372
- Rejestracja: 15 listopada 2008, o 18:02
- Lokalizacja: Częstochowa
Re: [opis] Zhanghenglong [zanghenglong]
Ja bym wyciął nawias informujący, czym jest język mandaryński. To przecież największy język świata (pod względem liczby użytkowników), a książki do nauki mandaryńskiego są w praktycznie każdej księgarni w Polsce.Słowo "long" jest bezpośrednią transliteracją wyrazu pochodzącego z języka mandaryńskiego (oficjalny język w Chinach) i oznacza smoka.
W określeniu "oficjalny język w Chinach" nie widzę problemu. W transkrypcji słowa 龙 można by zaznaczyć ton: lóng dla ścisłości.