Dwa pojęcia - cecha plezjomorficzna i apomorficzna

Jeśli dopiero zaczynasz przygodę z pasjonującym światem dinozaurów, tutaj znajdziesz pomoc.
rys. K. Dupuis
Parazaurolof
Prekambryjski stromatolit
Prekambryjski stromatolit
Posty: 3
Rejestracja: 29 kwietnia 2009, o 19:19

Dwa pojęcia - cecha plezjomorficzna i apomorficzna

Post autor: Parazaurolof »

Chciałbym się dowiedzieć co oznaczają te pojęcia (z przykładem):
1. Cecha plezjomorficzna,
2. Cecha apomorficzna.

Awatar użytkownika
Tomasz
Kredowy tyranozaur
Kredowy tyranozaur
Posty: 2172
Rejestracja: 30 października 2006, o 15:16
Lokalizacja: Międzychód

Post autor: Tomasz »

Terminy te dotyczą systematyki filogenetycznej:
1. oznacza cechę prymitywną, występującą u filogenetycznie wcześniejszych przodków
2. oznacza cechę zaawansowaną, filogenetycznie młodszą w stosunku do stadium tej cechy występującego u przodków

to tak słownikowo ;)

A jeśli chodzi o przykłady to co do plezjomorfii przytoczę zdanie z "The Dinosauria":
"The Asian tyrannosaurids include more plesiomorphic taxa (Alectrosaurus, Alioramus) than in North America."
czyli
"Azjatyckie tyranozaury posiadają więcej plezjomorficznych taksonów (alektrozaur, alioramus) niż te z Ameryki Północnej."
Jak sam pewnie się domyślasz, chodzi tu o to, że azjatyckie tyranozaury składają się z większej ilości prymitywnych taksonów, niż te amerykańskie.
Tomasz Sokołowski

Koniecznie zapoznaj się z Regulaminem!

Ag.Ent
Kredowy tyranozaur
Kredowy tyranozaur
Posty: 2286
Rejestracja: 19 marca 2009, o 20:55
Imię i nazwisko: Tomasz Skawiński
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Ag.Ent »

Trochę nie bardzo związane z tematem, ale też filogenetyka, więc się tutaj dopiszę :)

Jest jakieś polskie określenie na node? To się jakoś tłumaczy?

d_m

Post autor: d_m »

Dosłownie i w miarę na miejscu: węzeł - ale nie wiem czy się używa.

Ag.Ent
Kredowy tyranozaur
Kredowy tyranozaur
Posty: 2286
Rejestracja: 19 marca 2009, o 20:55
Imię i nazwisko: Tomasz Skawiński
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Ag.Ent »

Dzięki. "Węzeł" to było jedyne, co mi przyszło do głowy. I chyba jest używane, a przynajmniej ja znalazłem to tutaj.

I jeszcze jedno pytanko: w podanym linku termin crown group jest tłumaczony na "grupa koronowa" :/ Szczerze mówiąc, strasznie mi się to nie podoba i imho kiepsko brzmi po polsku. Lepiej by było "grupa koronna" - tego wyrażenia nie spotkałem jednak w żadnym poważnym źródle, więc nie wiem, czy tłumacząc tekst lepiej wpisać "grupa koronna" czy też byłoby to już zbyt duże odstępstwo od występującej "grupy koronowej"?

d_m

Post autor: d_m »

Grupa koronna faktycznie lepiej brzmi. Podejrzewam, że polskie nazewnictwo nie jest w takich kwestiach jeszcze ustandaryzowane, więc chyba nie będzie niczym złym użycie Twojej wersji.

ODPOWIEDZ