Strona 2 z 4

: 6 listopada 2009, o 19:04
autor: Tomasz
bonebed - brekcja kostna?
horncore - rdzeń rogu?

: 6 listopada 2009, o 20:31
autor: hanys
Loci to liczba mnoga od locus, czyli miejsca. Tak, to Łacina :wink:

: 2 kwietnia 2010, o 14:34
autor: szerman
Może mi ktoś pomóc z poniższymi terminami, nie mogłem znaleźć nigdzie ich tłumaczenia. Z góry dzięki :)

- opisthocoelous
- pleurocoels
- procoelous
- hypodigm --> coś ala paratyp, lektotyp itp.? nie tłumaczy się tego wyrażenia?
- amphiplatyan
- subcircular

: 2 kwietnia 2010, o 15:32
autor: Ag.Ent
opisthocoelous - tyłowklęsły
pleurocoels - pleurocele (wgłębienia w kręgach)
procoelous - przodowklęsły
szerman pisze:- hypodigm --> coś ala paratyp, lektotyp itp.? nie tłumaczy się tego wyrażenia?
Kilka razy spotkałem się z tym terminem, ale już nie pamiętam co oznacza. Ale chyba nie ma on nic wspólnego z paratypami, lektotypami czy inszymi typami :)

amphiplatyan - chyba chodzi o kręg, którego centrum jest płaskie i z przodu i z tyłu
subcircular - dosłownie "podokrągły", czyli chyba chodzi o "niemal okrągły", "w przybliżeniu okrągły", a przynajmniej ja to w podobny sposób tłumaczyłem.

: 6 kwietnia 2010, o 22:52
autor: Utahraptor
hypodigm. All the material of a species available to a taxonomist.

Re: Terminy anatomiczne

: 15 grudnia 2010, o 10:34
autor: Puszkin
mógłby mi ktoś pomóc przetłumaczyć (o ile się da?) te terminy:

zygosphene
parapophysis
prezygapophyseal
prezygapophysis

Nazwy występujące na kręgach u węży.

Re: Terminy anatomiczne

: 15 grudnia 2010, o 13:14
autor: szerman
zygosphene - środkowy wyrostek przedniej części łuku neuralnego
parapophysis - wyrostek poprzecznie brzuszny lub główkowy
prezygapophyseal - wyrostek (przed?)międzykręgowy
prezygapophysis - wyrostek przedstawowy

PS Dobrze by było by ktoś znający anatomię dokonał korekty, bo żadnego powyższego tłumaczenia nie jestem pewien.

Re: Terminy anatomiczne

: 16 grudnia 2010, o 12:41
autor: Ag.Ent
Zygosphene - zygosfen (u węży typ dodatkowych powierzchni stawowych między kręgami)
szerman pisze:parapophysis - wyrostek poprzecznie brzuszny lub główkowy
prezygapophyseal - wyrostek (przed?)międzykręgowy
prezygapophysis - wyrostek przedstawowy
Parapophysis - parapofyza, prezygapophysis - prezygapofyza, wyrostek stawowy przedni (te podane przez szermana też mogą być poprawne (niestety nie wiem), ale te brzmieniowo zbliżone do łaciny są chyba "najbezpieczniejsze" ;) Prezygapophyseal to chyba przymiotnik od prezygapophysis, czyli po polsku "prezygapofyzalny" (?).

Re: Terminy anatomiczne

: 16 grudnia 2010, o 12:55
autor: Robert Bronowicz
szerman pisze:zygosphene - środkowy wyrostek przedniej części łuku neuralnego
parapophysis - wyrostek poprzecznie brzuszny lub główkowy
prezygapophyseal - wyrostek (przed?)międzykręgowy
prezygapophysis - wyrostek przedstawowy

PS Dobrze by było by ktoś znający anatomię dokonał korekty, bo żadnego powyższego tłumaczenia nie jestem pewien.
zygapophysis to generalnie wyrostek stawowy, dla prezygapophysis zawsze używam terminu wyrostek stawowy przedni, bądź wyrostek stawowy doczaszkowy a dla postzygapophysis używam wyrostek stawowy tylny bądź doogonowy

parapophysis przetłumaczyłbym jako wyrostek dla główki żebra i tym samym diapophysis jako wyrostek dla guzka żebra

problem polega na tym, że chyba nie ma polskich odpowiedników tych terminów i sam mam czasem wielki problem z przełożeniem czegoś na polski, na studiach wybrałem się raz na SGGW porozmawiać z lekarzami weterynarii, którzy terminy anatomiczne muszą mieć w małym palcu, i jak zapytałem o pre- i postzygapophysis tylko zrobili wielkie oczy :)

<scalono posty>
Ag.Ent pisze:Prezygapophyseal to chyba przymiotnik od prezygapophysis, czyli po polsku "prezygapofyzalny" (?).
tak jest :)

Re: Terminy anatomiczne

: 16 grudnia 2010, o 14:37
autor: d_m
Tak jest w przypadku większości terminów anatomicznych, przynajmniej tych nie mających swoich bezpośrednich odpowiedników w ciele człowieka - samemu trzeba tworzyć polskie wersje; czasem jest ich kilka konkurencyjnych. Dla niektórych (np. jakiegoś wyrostka występującego tylko u pterozaurów) nie ma najmniejszego sensu robienie tłumaczenia, bo jeśli ktoś nie siedzi w temacie - i tak nie zrozumie o jakim elemencie mowa, z czym się jego obecność, lub sposób wykształcenia wiążą, itp., nawet mając przed oczyma polską nazwę; a jak ktoś siedzi - to z pewnością przeczytał tyle artykułów anglojęzycznych z tą nazwą, że dokładnie wie o co chodzi widząc oryginalny termin angielski. Ja mówię: prezygapofyza, postzygapofyza, brevis fossa, itd.

Re: Terminy anatomiczne

: 16 grudnia 2010, o 14:56
autor: Robert Bronowicz
zgadza się, jeśli dana osoba nie zajmuje się tematem nie będzie wiedziała o co chodzi jeśli nie ma oficjalnie zatwierdzonej polskiej nazwy (dodatkowo znajomość terminów angielskich równa się znajomości terminów łacińskich i odwrotnie), niemniej jednak uważam, że chociażby na własny użytek warto znać (w tym wypadku tworzyć ZE ZROZUMIENIEM, A NIE DOSŁOWNIE) polskie odpowiedniki terminów angielskich/łacińskich, bo nazwa, co widać na przykładzie anatomii choćby człowieka, dużo tłumaczy o danej strukturze i / lub jej funkcji (tak. np. brevis shelf czy brevis fossa to nie żadna "krótka półeczka" czy "krótkie zagłębienie" jak mógłby przetłumaczyć ktoś zaczynający dopiero swoją przygodę z anatomią, a struktura związana z częścią mięśnia ogonowo-udowego, dokładnie ogonowo-udowego krótszego czyli właśnie caudofemoralis brevis)

Re: Terminy anatomiczne

: 15 lipca 2012, o 20:26
autor: Dawid Mika
Czy "centrodiapophyseal laminae" to blaszki trzonowo-diapofyzalne?
Tak by wychodziło z dosłownego tłumaczenia.

Re: Terminy anatomiczne

: 15 lipca 2012, o 20:38
autor: szerman
Dawid Mika pisze:Czy "centrodiapophyseal laminae" to blaszki trzonowo-diapofyzalne?
Tak by wychodziło z dosłownego tłumaczenia.
Na to wygląda, choć chyba w którymś opisie spotkałem się z "centrodiapofyzalne" (albo z czymś pokrewnym), ale Twoja wersja wygląda na lepszą. Choć może istnieć jakieś zupełnie inne, bardziej naukowe tłumaczenie, kto wie.

Re: Terminy anatomiczne

: 22 lipca 2012, o 09:26
autor: Dawid Mika
centrum = trzon kręgu, czyli wychodziłoby na to samo ;-)

Ale dla laika "trzon" brzmi lepiej ;) MSz

EDIT
Prosiłbym o przetłumaczenie tego fragmentu tekstu
deep and sharp frontal depression demarcated by straight, trasverse border; postorbital bar narrow
Czy oby na pewno caudally oznacza "tylnie" (w sensie oznaczenia kierunku położenia części ciała)?

Re: Terminy anatomiczne

: 22 lipca 2012, o 09:32
autor: szerman
Dawid Mika pisze:Czy oby na pewno caudally oznacza "tylnie" (w sensie oznaczenia kierunku położenia części ciała)?
O ile dobrze pamiętam to zawsze to tak tłumaczyłem - bo samo caudal to ogon/ogonowy, więc może być tak, jak piszesz. Zresztą wyjaśnienie tego terminu gdzieś tu już na forum musiało być, bo sam na to nie wpadłem przecież ;)

Re: Terminy anatomiczne

: 22 lipca 2012, o 22:03
autor: Dino
caudally = doogonowy i rzeczywiście oznacza kierunek położenia danego elementu względem ogólnego planu budowy ciała.

Re: Terminy anatomiczne

: 13 lutego 2013, o 19:34
autor: Parazaurolof
Co to internarial bar?

Re: Terminy anatomiczne

: 13 lutego 2013, o 20:24
autor: nazuul
To jest tkanka, np. kostna, między nozdrzami. U ludzi się nazywa to przegroda nosowa i jest głównie z chrząstki. Na ile "przegroda nosowa" pasuje do jakiegoś zwierza, to nie wiem.

Re: Terminy anatomiczne

: 14 listopada 2013, o 17:09
autor: Janusz
Co to jest laterosphenoid i czy ma polską nazwę?

Re: Terminy anatomiczne

: 14 listopada 2013, o 18:03
autor: nazuul
to jest zdaje się kość występująca tylkou archozauromorfów
Sphenoid to k. klinowa +latero-, więc przetłumaczyłbym jako k. klinowa boczna i dał w nawiasie oryginalną nazwę

Re: Terminy anatomiczne

: 14 listopada 2013, o 19:18
autor: Utahraptor
Wg Szarskiego to po polsku bocznoklinowa, występuje co najmniej u ptaków i ryb. Polecam Anatomię Porównawczą Kręgowców i Osteology of Reptiles.

Re: Terminy anatomiczne

: 14 listopada 2013, o 19:43
autor: Ag.Ent
Z tym że kość u ryb raczej nie jest homologiczna tej u archozauromorfów. Stąd kość u ryb jest raczej nazywana pleurosphenoideum (Orska też o tym pisze), a u archozauromorfów - laterosphenoideum, choć dawniej też używano nazwy pleurosphenoideum (Clark et al. 1993).

Co do polskiej nazwy, to myślę, że obie są poprawne (bocznoklinowa, klinowa boczna) - na zasadzie analogii do np. exoccipitale (kości potylicznej bocznej/bocznopotylicznej).

PS Jeśli żółwie nie są archozauromorfami, to też należałoby dodać je do listy "posiadaczy" tej kości (Bhullar i Bever 2009).

Re: Terminy anatomiczne

: 14 listopada 2013, o 20:06
autor: Utahraptor
To może Tomku zrobisz hasełko do słownika? ;)

Re: Terminy anatomiczne

: 14 listopada 2013, o 22:29
autor: Ag.Ent
Zrobione ;)
http://www.encyklopedia.dinozaury.com/i ... znoklinowa

...chociaż muszę przyznać, że spodziewałem się, że będzie to robota na góra kilkanaście minut, a spędziłem nad tym znacznie więcej czasu (głównie przez burdel w nazewnictwie), a sama część poświęcona nomenklaturze jest strasznie zagmatwana i pewnie ciężka do czytania... :/

Re: Terminy anatomiczne

: 15 listopada 2013, o 11:30
autor: Utahraptor
Dobra robota, choć można dopisać o kościach, z którymi się kontaktuje. A przy "dzisiejszych archozaurach" dopisać w nawiasie ptaki i krokodyle.